culinary linguist: April 2008 Archives

Something to do with tea

| | Comments (0) | TrackBacks (0)
Smteaglass0001.jpgAs we've been collecting recipes in the various countries we've travelled through, we've noticed that not only does the food itself change as we move, but the way of talking about it changes too.  People tend to measure volumes, for example, in terms of the utensils they're used to and have handy.  In the UK people might talk about pints; in the US, they tend to think in cups.  Here in Turkey, they talk about glasses and cups - but, of course, they're Turkish glasses and cups.

This means they're much nicer to look at.  It also means they're not the size you expect (even if you recognise the name).  And, of course, it means we need to work out what to call them.

Tea is çay; a glass is a bardak.  So is a tea glass a "çay bardak"?  Not likely - this is Turkish ...
Smbaklavaci-kofteci.jpgWell, after my initial excitement about Hungarian and its way with vowels, I've been even more excited to be surrounded by people speaking Turkish.  As with Hungarian, it's unrelated to any of the European languages I have experience with, so most of the words are unrecognisable (although there's some noticeable French influence which makes a few things a bit easier), and the basic structure is very different too (verbs go at the end, for example). 

Importantly, this means it manages to rival Hungarian in the unguessability of its word for "wine": I think şarap is just as hard to spot as bor for an English-speaker; although "beer" comes as the disappointingly obvious bira rather than Hungarian's near-unbeatable sör.

Even more excitingly, there's vowel harmony here too.  But it's even better